-
1 сват
-
2 сват
-
3 сват
м.1) ( кто сватает) pronubo m2) ( отец зятя или невестки) padre <del genero / della nuora>••(он мне) ни сват ни брат — non ho niente <a che vedere / da spartire> con lui
* * *n1) gener. paraninfo, cozzone, pronubo, sensale di matrimonio2) colloq. matrimoniaio -
4 сват
м.1) (тот, кто сватает невесту) casamentero m2) ( отец зятя или невестки) consuegro m••он мне ни брат ни сват — él no me toca nada, es mi pariente como de ciento y otros veinte
* * *м.1) (тот, кто сватает невесту) casamentero m2) ( отец зятя или невестки) consuegro m••он мне ни брат ни сват — él no me toca nada, es mi pariente como de ciento y otros veinte
* * *ngener. (отец зятя или невестки) consuegro, casamentero -
5 сват
-
6 сват
-
7 сват
м.1) marieur m2) ( отец зятя или невестки) разг. père m du beau-fils, père de la belle-fille••он мне ни брат ни сват разг. — прибл. il ne m'est parent ni d'Eve ni d'Adam [adɑ̃]
* * *ngener. marieur -
8 сват
-а α.1. προξενητής.2. συμπέθερος.εκφρ.он мне ни брат ни сват – δεν τον έχω τίποτε, δεν έχω καμιά συγγένεια ή σχέση με αυτόν. -
9 сват
-
10 rokon
* * *1. прил; тж перенродно́й; ро́дственный, бли́зкий2. сущро́дственник м, -ица жrokonok — ро́дственники мн, родны́е мн, бли́зкие мн; родня́ ж
* * *Ifn. [\rokont, \rokona, \rokonok] 1. родственник, родня, (nő) родственница; (házasság révén) свойственник, (nő) свойственница; táj. свояк, сродник, (nő) сродница;apaági \rokon — родственник по отцу; felmenő ági \rokon — родственник по восходящей линии; lemenő ági \rokon — родственник по нисходящей линии; közeli \rokon — близкий родственник; oldalági \rokonok — родственники по боковой линии; igen távoli \rokon — очень дальний родственник; szól., tréf. седьмая v. десятая вода на киселе; \rokonok — родственники, родные, родство, родня; közeli és távoli \rokonok — близкие и дальние родственники; \rokon — а vkinek быть в родстве/свойстве с кем-л.; sok \rokona van — у него богатое родство; ő \rokonom — он мне родственник; он мне v. мой свойственник; biz. он мне родня; он мне сродни; ő a nagyanyám révén \rokonom rég. — он мне родственник по бабушке; se \rokonom, se ismerősöm — он мне ни сват, ни брат; a \rokonaid — твой родные; твоя родня;anyaági \rokon — родственник по матери;
hogy vannak a kedves rokonai? как ваши (родные) поживают?;2.II(népekről) az olaszok és a franciák \rokonok — итальянцы и французы — родственные народы;
mn. 1. родственный, родной;egy \rokon családnál voltam látogatóban — я был в гостях у родственников;
2. átv. родственный, сродный, смеж ный, близкий, аналогический;távoli \rokon (pl. nyelv.) — отдалённо родственный; \rokon eredetű — сродный, однородный; \rokon értelmű — близкий по смыслу; nyelv. синонимический, однозначный; \rokon értelmű szó — синоним; однозначное слово; \rokon értelmű szavak sorozata — синонимическая серия слов; a \rokon értelmű szók tanulmányozása — синонимика; \rokon érzelmű — единомышленный; \rokon fajú v. fajtájú — сродный; \rokon fogalmak — смежные понятия; \rokon gondolkozású — единомышленный; nyelv. \rokon hangzású — омонимический; \rokon hangzású szó — слово-омоним; \rokon jelenségek — сродные явления; \rokon lélek — родная душа; близкий по духу человек; \rokon lelkű — конгениальный; \rokon nevű — одноименный; \rokon nézetek — близкие взгляды; \rokon nyelvek — родственные языки; \rokon nyelvű — говорящий на родственном языке; \rokon szakma — смежная профессия; \rokon szellemű — сходный по духу; конгениальный; \rokon tudományok — родственные науки; \rokon vonások — сходные черты; \rokon vonásokat mutat vmivel átv. — перекликаться с чём-л.közeli \rokon (pl. nyelv.) — близко родственный;
-
11 gallér
• воротник• плащ накидка* * *формы: gallérja, gallérok, gallért1) воротни́к м; воротничо́к мkihajtott gallér — отложно́й воротни́к
2) (плащ-)наки́дка ж* * *[\gallért, \gallérja, \gallérok] 1. воротник;harmincnyolcas \gallér — воротничок номер тридцать восемь; kemény \gallér — крахмальный воротничок; kihajtós \gallér — отложной воротник; kis \gallér — воротничок; rágombolható \gallér — пристежной воротник/воротничок; rávarrt \gallér — пришивной/ сшивной ворот/воротник; \gallérja mögé önti a bort — заливать/залить v. закладывать/заложить за галстук; felhajtja \gallérját — поднимать/ поднять воротник; letűri \gallérját — опускать/ опустить воротник; szól. \galléron ragad vkit — взять v. схватить за ворот/шиворот кого-л.; se ingem, se \gallérom — он мне ни сват ни брат;rég.
egyenes/szimpla \gallér — стойчий воротник/воротничок;2. (körgallér) пелерина; (női köpeny) мантилья;3.orv.
spanyol \gallér — испанский воротник;4. növ. околоцветный обвод (involucrum) -
12 ing
• рубашка• сорочка* * *формы: inge, ingek, ingetруба́шка ж, соро́чка жegy szál ingben — в одно́й руба́шке
* * *+1ige. [\ingott, \ingjon, \ingana] колыхаться/ колыхнуться+2fn. [\inget, \inge, \ingek] 1. рубашка, рубаха, сорочка;halottas \ing — смертная рубаха; kikeményített \ing — крахмальная сорочка; kockás \ing — ковбойка; nappali \ing — денная рубашка; orosz \ing — русская рубашка/рубаха; oldalgombos orosz \ing — косоворотка; rövidujjas \ing — тенниска; tiszta \ing — свежая сорочка; \ingre vetkőzik — раздеваться/раздеться до рубашки;gyűrött \ing — помятая рубашка;
2.erre az \inge is rámegy — в копеечку/копейку стать; se \ingem, se gallérom — я ничего общего с ним не имею; это не моё/твоё дело; он мне ни сват, ни брат; egy (szál) \ingben — в одной рубашке; egy szál \ingben marad — остаться в одной рубашке; vkiről lehúzza még az \inget is — обобрать кого-л. до нитки; снять с кого-л. последнюю рубашку; még az \ingét/az (utolsó) \ingét is odaadná — он даже отдаст последнюю рубашку; jó barátnak az \ingét is odaadja — для милого дружка и серёжка из ушка; úgy változtatja/cseréli a nézeteit/elveit, mint más az \ingét — он так меняет взгляды как другой рубашкуszól.
akinek nem \inge, ne vegye magára — не в свой сони не садись; -
13 түгөй
один из пары; парный; пара;он эки түгөй кабырга, бирөө калбай, бөлүндү фольк. двенадцать пар ребёр, все до одного обозначились (от худобы);перчаткамдын түгөйүн жоготуп алдым я потерял одну свою перчатку;ал менин энемдин эри, эгизимдин түгөйү эмес он мне ни сват ни брат (букв. он ни муж моей матери, ни один со мной из пары близнецов). -
14 эгиз
эгиз I1. близнецы, двойня (мальчикам-близнецам обычно даются имена Асан и Үсөн, а девочкам - Батма и Зуура или Апал и Үпөл);эгиз тууптур она родила двойню;эчки эгиз тууп, койдон ашпайт погов. коза, хотя и принесёт двойню, но овцу (по ценности) не превзойдёт;2. пара одинаковых;эгиз кара ат пара одинаковых вороных коней;энемдин эри, эгизимдин түгөйү эмес он мне ни сват ни брат (букв. он не муж моей матери и не близнец со мной);эгиз козудай как две капли воды;эгиздей жакын очень близкий (друг, родич);суу эгиз южн. околоплодные воды;кан эгиз южн. послеродовое кровотечение.эгиз II1. южн. тяньш. высокий;асман эгиз, жер тегиз, айланып келбейт он сегиз фольк. небо высоко, земля ровна, не вернутся восемнадцать (лет);аттан эгиз, иттен пас загадка выше лошади, ниже собаки (отгадка эгер седло);элүүдөн жашың чыкканда эгизден баска түшкөнүң стих. когда тебе перевалит (букв. возраст твой перейдёт) за пятьдесят, значит, ты сверху спустился вниз;2. южн. то же, что төр 2;эгиздеги малга барам я поеду к скоту, что на высокогорном пастбище. -
15 nász
* * *[\nászt, \násza, \nászok] 1. rég., ir. (menyegző) свадьба, венчание;2.nép.
(a meny v. vő apja) ő az én \nászom — он мне свойственник; мы с ним в свойстве -
16 мен
см. меным;мен сійӧ абу сват ни брат — мне он ни сват ни братмен регыд висьтавны — скоро сказка сказывается;
-
17 друг
I [drug] m. (pl. друзья, poet. e scherz. други, gen. pl. друзей)1."Но не хочу, о други, умирать, Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать" (А. Пушкин) — "Non voglio morire, amici miei. Io voglio vivere, pensare e soffrire" (A. Puškin)
2.◆друг дома — (a) amico di famiglia; (b) amante della padrona di casa
он мне ни друг, ни брат, ни сват — non ci ho niente a che vedere (mi è del tutto estraneo)
3.◇не имей сто рублей, а имей сто друзей — chi trova un amico trova un tesoro
II [drug] forma breve diдругой:скажи мне, кто твой друг, и я скажу кто ты — dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
"Все счастливые семьи похожи друг на друга" (Л. Толстой) — "Le famiglie felici si assomigliano tutte" (L. Tolstoj)
-
18 лоны
(нет форм наст. врем.) неперех.1) быть;кадыс оз ло — не будет времени; ме лоа гортын — я буду дома мый лоан ло — посл. либо пан, либо пропал ( будь что будет)вермис лоны — могло быть;
2) стать, становиться, установиться; сделаться;лои лӧнь — установилась тишина; нинӧм сылы оз ло — ничего ему не сделаетсякӧдзыд лои — стало холодно;
3) образоваться, возникнуть; появиться; получиться;туй вылын лоӧма гуран — на дороге образовалась ямаплешкын лоисны чукыръяс — на лбу появились морщины;
4) произойти, случиться;ӧшыбка лоӧма — произошла ошибка5) выйти;эз ло сідз, кыдз чайтісны — вышло не так, как думалисыысь лоӧ морт — из него выйдет человек;
6) доводиться, приходиться кем-л., кому-л;сійӧ миянлы сват лоӧ — он нам сватом доводитсясійӧ меным лоӧ чожӧн — он мне приходится дядей по матери;
7) прийтись;лои мунны — пришлось идтилоӧ вӧчны — придётся сделать;
8) деться, деваться;некытчӧ он ло — никуда не денешься9) в роли связки при составном сказуемом быть, являться кем-чем-л;тэ лоан кӧзяиныс тан? — ты здесь хозяин? ◊ Каля чукӧрӧ веськалӧм ракаӧн лоны — быть белой вороной (букв. быть вороной среди чаек); мыйкӧ кӧ лоӧ — в случае чего; нинӧм туйын лоны — быть в унизительном положении -
19 компания
1) компанія, (фам.) кумпанія, гурт (-ту), (общество) товариство, (союз) спілка, (застольная) бесе[і]да, (группа) громадка (множество) лава. [За кумпанію і циган повісився (Номис). Облишивши писар книгу, сідає до гурту (Грінч.). Свого смутку не міг Лаговський позбутися й у товаристві Шмідтів (Крим.). За столом сиділа беседа: брат Охрім із жінкою, сват Манойло, кум Терешко (Грінч.). Чоловік та жінка, то одна спілка (Номис). В темну ніч ми зібралися громадкою йти (Л. Укр.). Колядувати ходимо лавою (Звин.)]. -нией - гуртом, у гурті, лавою. [Навіть іти в гурті легше з співом (Єфр.)]. В своей -нии (сидеть) - своїм гуртом. Водить, иметь -нию с кем - ко[у]мпанувати, водитися, водитися хлібом, заходити з ким. В -нии - при гурті, в гурті. Пожалуйте в -нию - просимо до гурту, до компанії, до купи. Держаться -нии с кем - триматися чийого товариства (гурту), тримати спілку з ким, триматися купи. [Не тримай з панами спілки (Сл. Гр.). Треба всім купи триматися (Крим.)]. Для -нии - за компанію. Достойная -ния - товариство чесне, (иронич.) кумпанія чесна. Дружная -ния - любе (дружнє) товариство, дружня компанія, (братва) братва. Дурная -ния - погане товариство. Иметь -нию с кем - бути в товаристві з ким. За -нию - за гуртом, за ко[у]мпанію. Присоединиться к -нии - пристати, прилучитися до гурту. Принять в -нию - взяти до гурту кого. Расстроить -нию - розбити ко[у]мпанію. Сделать, составить кому, разделить с кем -нию - потоваришувати кому, приєднатися до гурту з ким. Спасибо за -нию - спасибі за товариство, за компанію. Удалая -ния - гоп-ко[у]мпанія. Холостая -ния - парубоцька (дівоцька) компанія. Честная -ния - шановне товариство. Я ему (он мне) не -ния - мені з ним у хлібосолі не бути; (раздраж.) ми з ним свиней не пасли;2) (ассоциация, трудовое или торговое общество) компанія, (никогда не кумпанія), товариство, спілка. [Вкупишся (вступишь со взносом) в компанію, то можеш бути безпечний (Франко). Асекураційне (страхове) товариство «Дністер». Знайшов собі спільників і з ними в спілці взяв одно село в графа в посесію (Н.-Лев.)]. В -нии с кем - в спілці, спільно, до спілки з ким. [Нумер газетини тої, що її з кумом дяком до спілки пренумеруємо (выписываем) (Франко)]. Быть, состоять в -нии с кем - спілкувати, сполувати, бути в компанії (в спілці) з ким, тримати спілку з ким. Вступать, входить в -нию с кем - заводити спілку, приступати до спілки з ким. Основывать, учреждать -нию - закладати спілку. Торговый дом: Заблоцкий и К° - торговельний дім: Заблоцький і С-ка (і Т-во).* * *компа́нія; (группа людей, чем-л. объединённых) гурт, -а и -у, грома́да, уменьш. грома́дкаводи́ть компа́нию с кем — води́ти компа́нію з ким, води́тися з ким
-
20 nə …, nə
союз. ни …, ни:1. употребляется в отрицательном предложении при перечислении однородных членов. Mən sənin nə sözlərinə inanıram, nə vədlərinə я не верю ни твоим словам, ни твоим обещаниям◊ nə az, nə çox ни меньше ни больше;nə başı var, nə ayağı: 1. ни складу, ни ладу; 2. ни начала, ни конца; nə qohumdur, nə tanış ни сват, ни брат кому-л., кто-л.; nə evi var, nə eşiyi ни кола, ни двора; nə istidir, nə soyuq kimə kimdən, nədən ни жарко, ни холодно кому от кого, от чего; nə it yiyəsiyəm, nə gön yiyəsi моё дело сторона; nə vaxtım var, nə macalım у меня нет времени, времени у меня в обрез; nə gözümlə görmüşəm, nə qulağımla eşitmişəm ни видом не видал, ни слыхом не слыхал; nə günahı var, nə savabı ни греховного, ни богоугодного; nə oyanlıqdır, nə buyanlıq ни туда ни сюда; nə özü yeyir, nə özgəsinə verir, iyləndirir itə verir как собака на сене: сама не ест и другим не даёт; nə ölüdür, nə diri ни рыба, ни мясо; nə ölüyə hay verir, nə diriyə пай ни богу свечка, ни чёрту кочерга; nə salam, nə kalam ни здравствуй, ни прощай; nə sən danış, nə mən eşidim ни тебе бы говорить, да не мне бы слушать; nə səs var, nə səmir мёртвая тишина; nə səs var, nə soraq ни слуху ни духу от кого-л.; nə ucu var, nə bucağı ни конца, ни краю; nə şiş yansın, nə kabab чтобы и волки были сыты и овцы целы; nə xəbər var, nə ətər ни ответа, ни привета
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Тот мне и сват, кто мне рад. — Тот мне и сват, кто мне рад. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сват — Ни сват, ни брат кому (просторен.) чужой, не родственник, с кем нет ничего общего. Зачем мне переживать за него, он мне ни сват, ни брат. Сватушки (мои)! (разг.) восклицание изумления или испуга; то же что батюшки (мои!). Матушки,… … Фразеологический словарь русского языка
СВАТ — СВАТ, а, муж. 1. Человек, к рый сватает (в 1 знач.) кого н. кому н. Засылать сватов. 2. Отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга (разг.). Он мне ни с. ни брат (совершенно чужой, никто; неод.). | жен. сваха, и (к 1 знач.).… … Толковый словарь Ожегова
Я тебе сват, да ты-то мне кто? — См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ни кум, ни сват — кто. Прост. Совершенно чужой; кто либо, с кем нет ничего общего. Он мне ни кум, ни сват, вымолвил он (К. Федин. Необыкновенное лето) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ни кум, ни сват — (он мне) иноск.: чужой; не родня какая либо (чтоб стоять за него) Ср. Я? за него? да что ж он мне, бояре? Он мне ни кум, ни шурин, ни свояк! Гр. Б. Толстой. Смерть Иоанна Грозного. 2 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СЕМЬЯ - РОДНЯ — В своей семье всяк (отец, дядя) сам большой. На своем пепелище и курица бьет. И в Польше нет хозяина больше. Тишь да гладь, да Божья благодать. Тишь да крышь, мир да благодать Божья. Где мир да лад, там и Божья благодать. На что и клад, коли в… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
у вас товар(невеста), у нас купец(жених) — обращение свахи к родителям невесты Ср. Замуж отдавай вот что! Я пожалуй и жениха приищу; у тебя товар, у меня купец. Григорович. Рыбаки. 2, 15. Ср. Тетушка да бабушка заводили сватовство напрямки У вас дескать товар, а у нас на товар купец… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дякин, Валентин Семёнович — Валентин Семёнович Дякин Дата рождения: 24 июля 1930(1930 07 24) Место рождения: Харьков, Украинская ССР, СССР Дата смерти: 10 января 1994 … Википедия
СВАТАТЬ — девку, невесту, сиб. свашить, улаживать свадьбу, предлагать жениха, просить кому в жёны; или просить себе в жены, предлагать самого себя; редко и б.ч. шутл. говорят о мужчине, его сватают. Самому за себя сватать стыдно, а это дело свахи. Ее,… … Толковый словарь Даля
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа